Лінгводидактичні передумови навчання студентів-філологів письмового перекладу науково-технічних текстів

dc.contributor.authorБондар Леся
dc.contributor.authorBondar Lesia
dc.date.accessioned2018-04-12T08:57:45Z
dc.date.available2018-04-12T08:57:45Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractМетою статті є визначення лінгводидактичних засад ефективного формування перекладацької компетентності у студентів-філологів, виявлення потенційних мовних труднощів перекладу. Було застосовано такі методи дослідження, як критичний аналіз наукової літератури, зіставний та описовий методи для здійснення компаративного аналізу лексико-граматичного рівня франкомовних та україномовних науково-технічних текстів. З'ясовано, що особливості зазначених текстів знаходять своє відображення в його мовних і структурних характеристиках, а їх аналіз є передумовою визначення груп, типів та видів вправ, спрямованих на навчання галузевого перекладу студентів-філологів. Перспективою подальших наукових розвідок є дослідження прагматичного потенціалу франкомовних наукових текстів та шляхів формування вмінь у студентів виявлення ефективних засобів його відтворення українською мовою.uk_UA
dc.description.abstractThe article deals with the question of the linguodidactic prerequisites of translation competence formation of students-philologists. The purpose of the article is to analyze structural, lexical, stylistic and grammatical particularities of these texts in oder to identify potential difficulties of their translation. The theoretical research methods such as critical analysis of scientific literature of different branches such as pedagogy, psychology, psycholinguistics, linguistics, stylistics, methodology; descriptive and contrastive methods for comparative analysis of lexical, semantic and grammatical features of French and Ukrainian scientific texts have been applied. It was determined that French pharmaceutical texts contain a large number of terms from different fields, such as medicine, biology, chemistry, biochemistry, a lot of the greek and latin terms. It was determined that the characteristics of scientific texts are reflected in its linguistic and structural features, and their analysis is important for the effectiveness of translation competence formation of students-philologists and the determination of groups, types and kinds of the exercises for teaching translation. The difference in the principles of theme-rheme expression of French and Ukrainian pharmeucitical texts, linguistic and psycholinguistic aspects of translation skills and abilities development, all these factors should be taken into consideration during elaboration of complex exercises for translation teaching. The research showed that the process of translation skills formation and development include preparatory and basic stages wich contain two sub-steps. So, the author has elaborated some types and groups of exercises of these stages and sub-steps for students of linguistics translation competence formation where the aforementioned peculiarities of French pharmaceutical texts have been taken into consideration. The author also proposes some examples of exercises based on the French pharmaceutical textes for development of the translation skills of the future translators. Taking into consideration all the mentioned above the conclusion can be drawn that the effectiveness of the translation skills acquisition depends on the preliminary analyses of the linguistics features of scientific texts. The questions of the pragmatic potential of French scientific texts research and development, formation of the skills to reproduce it in Ukrainian by students-philologists require further development.uk_UA
dc.identifier.citationБондар, Л. Лінгводидактичні передумови навчання студентів-філологів письмового перекладу науково-технічних текстів [Текст] / Л. Бондар // Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології : науковий журнал / Міністерство освіти і науки України, Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка ; редкол.: А. А. Сбруєва, О. Є. Антонова, Дж. Бішоп [та ін.]. – Суми : Вид-во СумДПУ імені А. С. Макаренка, 2016. – № 10 (64). – С. 3–13.uk_UA
dc.identifier.orcid0000-0002-0493-6856
dc.identifier.urihttps://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/4503
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherСумДПУ імені А. С. Макаренкаuk_UA
dc.subjectлінгводидактичні засадиuk_UA
dc.subjectнауково-технічні текстиuk_UA
dc.subjectстуденти- філологиuk_UA
dc.subjectгалузевий перекладuk_UA
dc.subjectтермінологіяuk_UA
dc.subjectінтерференціяuk_UA
dc.subjectметодика навчанняuk_UA
dc.subjectгрупи вправuk_UA
dc.subjectlinguodidactic prerequisitesuk_UA
dc.subjectscientific and technical textsuk_UA
dc.subjectstudents- philologistsuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectterminologyuk_UA
dc.subjectinterferenceuk_UA
dc.subjectmethodology of teachinguk_UA
dc.subjectgroups of exercisesuk_UA
dc.titleЛінгводидактичні передумови навчання студентів-філологів письмового перекладу науково-технічних текстівuk_UA
dc.title.alternativeLinguodidactic Prerequisites of Teaching Translation of Sceintific Texts to Students-Philologistsuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.udc.udc378.147:811uk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Bondar.pdf
Розмір:
688.58 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
2.99 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: