Особливості перекладу оптативних речень французької мови українською (на матеріалі художньої літератури)

dc.contributor.advisorБожко Ірина Сергіївнаuk_UA
dc.contributor.advisorBozhko Iryna Serhiivnauk_UA
dc.contributor.authorБаранцев Ярослав
dc.contributor.authorBarantsev Yaroslav
dc.date.accessioned2021-06-14T09:32:22Z
dc.date.available2021-06-14T09:32:22Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractПодана науково-дослідницька робота присвячена дослідженню особливостей перекладу оптативних речень французької мови українською у світлі нагромаджених теоретичних знань у царині граматики та перекладознавства. Робота актуальна, тому що в ній по-новому висвітлено засади інтерпретаційно-породжувального дискурсу в контексті модальности як універсалії та наявних міжмовних зв’язків. Мета роботи – дослідити особливості та принципи перекладу оптативних речень художньої франкомовної літератури українською на основі типологійного та функціонально-семантичного підходів. Для досягнення поставленої мети розв’язано такі завдання: подати вичерпний граматичний опис оптатива в системах української та французької мов; визначити критерії, за якими класифікують українські та французькі оптативні речення; дослідити способи й особливості перекладу французьких оптативних конструкцій українською мовою на основі перекладознавчої методології; установити закономірності інтерпретації окремих сталих оптативних висловлень. У праці застосовано описовий, зіставний, компонентний і почасти кількісний методи. Реалізація модального потенціалу оптатива в реченнях привертає дедалі більшу увагу дослідників. Установлено, що наукові погляди на оптатив у французькій та українській граматиках розвивалися в бік виокремлення його врівні з іншими способами дієслова. У праці наведено різноманітні типології оптативних висловлень, серед яких вирізняється структурно-семантична класифікація О. Корді, що передбачає наявність п’ятьох типів таких речень. Аналіз зібраного емпіричного матеріалу дав змогу визначити принципи, яких дотримано в процесі перекладу оптативних речень із творів художньої літератури французькою мовою.uk_UA
dc.description.abstractThe presented research work is devoted to the study of the peculiarities of the translation of optative sentences from French into Ukrainian in the light of the accumulated theoretical knowledge in the field of grammar and translation studies. The work is relevant because it sheds new light on the principles of interpretive and generative discourse in the context of modality and existing interlingual connections. The aim of the work is to investigate the features and principles of translation of optative sentences of French fiction into Ukrainian on the basis of typological and functional-semantic approaches. To achieve this goal, the following tasks are solved: to provide a comprehensive grammatical description of the optative in the systems of Ukrainian and French; to determine the criteria by which Ukrainian and French optative sentences are classified; to study the methods and features of translating French optative constructions into Ukrainian on the basis of translation studies methodology; to establish regularities of interpretation of separate constant optative expressions. Descriptive, comparative, componential and partly quantitative methods are used in the work. The realization of the modal potential of the optative in sentences is attracting more and more attention of researchers. It is established that scientific views on the optative in French and Ukrainian grammars developed in the direction of distinguishing it along with other verbal moods. The paper presents various typologies of optative expressions, among which the structural-semantic classification of O. Cordy assuming the presence of five types of such sentences. The analysis of the collected empirical material made it possible to determine the principles that were followed in the process of translating optative sentences from French works of fiction.uk_UA
dc.identifier.citationБаранцев, Я. Особливості перекладу оптативних речень французької мови українською (на матеріалі художньої літератури) [Текст] / Я. Баранцев ; наук. керівник: І. С Божко. – ЛНУ ім. І. Франка. – 2020. – 81 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/10915
dc.language.isofruk_UA
dc.subjectсубкатегорійні модальні значенняuk_UA
dc.subjectволітивністьuk_UA
dc.subjectімперативuk_UA
dc.subjectкон'юнктивuk_UA
dc.subjectоптативuk_UA
dc.subjectфункціонально-семантичний підхідuk_UA
dc.subjectперекладацька трансформаціяuk_UA
dc.subjectадекватність перекладуuk_UA
dc.subjectsubcategorial modal meaninguk_UA
dc.subjectvolitionuk_UA
dc.subjectimperativeuk_UA
dc.subjectconjunctiveuk_UA
dc.subjectoptativeuk_UA
dc.subjectfunctional-semantic approachuk_UA
dc.subjecttranslation transformationuk_UA
dc.subjecttranslation adequacyuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу оптативних речень французької мови українською (на матеріалі художньої літератури)uk_UA
dc.title.alternativeWays of Translation of Optative Sentences from French into Ukrainian (on the Material of Fiction)uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Konkursna-robota-OPTATYV.pdf
Розмір:
1.27 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
2.99 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: