Прагматична адаптація як передумова адекватності перекладу художнього тексту

dc.contributor.authorАлексенко Світлана Федорівна
dc.contributor.authorAleksenko Svitlana Fedorivna
dc.date.accessioned2023-06-06T07:34:45Z
dc.date.available2023-06-06T07:34:45Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractМетою дослідження є принципи професійного адекватного перекладу, які полягають у збереженні соціокультурних та ціннісних орієнтирів певного менталітету у мові-перекладі. Використання прийому адаптації при перекладі обумовлено ситуативними розбіжностями в структурах та рівнях мови-джерела і мови-перекладу. Наслідком прагматичної адаптації має бути співвіднесеність прагматичного ефекту тексту-джерела з прагматичним ефектом тексту перекладу. На матеріалі порівняльного аналізу текстів оригіналу та перекладу роману Деніела Кіза «Квіти для Елджернона» розглянуто приклади застосування прийомів прагматичної адаптації з огляду на політкоректність.uk_UA
dc.description.abstractThe purpose of the research is to identify the principles of adequate translation lying in preserving sociocultural and value benchmarks of a certain mentality in the target language. The usage of the adaptation technique in translation is conditioned by situational discrepancies in structures and levels of the source and target language. The outcome of the pragmatic adaptation should be traced in the correlation of the pragmatic effect attained by the source text with that of the target text. Based on the comparative analysis of the source text of Daniel Keyes’ novel “Flowers for Algernon” with its Ukrainian translation, cases of the pragmatic adaptation application as a translation technique have been tackled with regard to political correctness.uk_UA
dc.identifier.citationАлексенко, С. Ф. Прагматична адаптація як передумова адекватності перекладу художнього тексту [Текст] / С. Ф. Алексенко // Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : матеріали V Міжнародної науково-практичної конференції», 9 червня 2022р. – Переяслав, 2022. – С. 146–149.uk_UA
dc.identifier.urihttps://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/13581
dc.language.isoukuk_UA
dc.subjectхудожній текстuk_UA
dc.subjectадекватний перекладuk_UA
dc.subjectперекладацький прийомuk_UA
dc.subjectпрагматична адаптаціяuk_UA
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectliterary textuk_UA
dc.subjectadequate translationuk_UA
dc.subjecttranslation techniqueuk_UA
dc.subjectpragmatic adaptationuk_UA
dc.subjecttranslation transformationsuk_UA
dc.titleПрагматична адаптація як передумова адекватності перекладу художнього текстуuk_UA
dc.title.alternativePragmatic Adaptation as a Prerequisite of the Literary Text Translation Adequacy
dc.typeConferencePapersuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Aleksenko_146_149.pdf
Розмір:
938.37 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
2.99 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: